<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	
	>

<channel>
	<title>sincecovid-19.com</title>
	<link>https://sincecovid-19.com</link>
	<description>sincecovid-19.com</description>
	<pubDate>Mon, 01 Feb 2021 16:33:56 +0000</pubDate>
	<generator>https://sincecovid-19.com</generator>
	<language>en</language>
	
		
	<item>
		<title>Header</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Header</link>

		<pubDate>Tue, 12 May 2020 08:10:03 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Header</guid>

		<description>
About usSince COVID-19
</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Kotono Watanabe</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Kotono-Watanabe</link>

		<pubDate>Mon, 01 Feb 2021 16:33:56 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Kotono-Watanabe</guid>

		<description>︎ Kotono Watanabe 渡邊こと乃Interior DesignerMinneapolis, Minnesota, U.S.translated by Peng Wu


Permanent Residency


I often have been thinking back to May 2019. When I applied for a Green Card so that I could work post-graduation without fear of deportation back in May of 2020.

My partner sponsored my Green Card application. We had been married in City Hall in February. We spent nearly nine months grappling with delays from a Trumpian system which rejected my birth certificate despite similar documentation passing historically.

Finally we were approved to interview in person at the Customs and Immigration office in downtown Minneapolis. The lobby was nearly empty. Our lawyer was unsettled. Later we were told that our case was the last one our lawyer handled before the pandemic.

The initial questions of the immigration process are largely financial:
- Can my partner support me? (yes) 
- Am I employed? (yes, I have an internship) 
- Do I expect to use government assistance? (no, I am a well-qualified, soon to be college-educated professional employed in a notable design office)

The interview was also peppered with strangely personal questions which we had been preparing and packaging our relationship for the approval of this government employee’s review; photos of our trips together, love letters, and an Affidavit Letter of Support from my host mom.

We told the interviewer of our plans to celebrate our marriage with both of our families and friends present. We told him of how in May of 2020 my mom and sister would fly from Japan to watch me graduate and then witness me exchanging vows with my partner.

I received the Green Card approval on March 13th, 2020, while on Spring Break right as my school and life transferred to lock down. By the end of my semester I graduated via zoom while emailing the link to my family back home. My wedding ceremony was postponed to an unknown future date. I got laid off from the firm two weeks prior to my graduation, and I applied for unemployment Insurance.

Each of the milestones and hallmarks of a successful Green Card interview were set for May of 2020 and each came and passed, caught up in the global and national churning. 

Since July 2018, I have not been able to go home in Japan. I have not been able to hug my mother who lives alone. My grandfather who is 85 expresses to her that he might not make it until my next return, I know he is exaggerating. But the fear of not being able to see them for who knows how long in addition to the fear of “what if they get the virus” often passes through my mind. My family, however, is more concerned about me being in the U.S. as all they hear about on the news is how poorly the virus has been handled in this country. 

Putting a check in each box of immigration process, graduation, and wedding (hopefully soon) was a way to represent my independence and appreciation to my family. Despite how fortunate I was to be approved for my Green Card, and was able to finish my education, I learned that all I could do was to be patient- and I’m going to wait, more. The status of Permanent Resident has never sounded so ominous.

Do I miss my home? 
Yes. 
Do I miss the smell of home? 
Yes. 
Do I miss the language I exchange with my friends and family? 
Yes. 
Do I miss the meals with my mother? 
Yes. 

I will wait for these and many more moments I miss, love, and cherish. I’m just going to wait. Because time passes no matter what.

When I get sad I think of my Mom saying, no matter what’s happening we’re looking at the same sky. Recently, I’ve tried to spend more time looking up.

Kotono Watanabe // 渡邊こと乃

︎ 渡边琴乃 &#38;nbsp;渡邊こと乃室内设计师明尼阿波利斯，明尼苏达 美国


永久居留
我经常回想起2019年的5月。我申请了绿卡，这样可以在毕业后工作，而不必担心在2020年5月被驱逐出境。

我的丈夫作为我的绿卡申请人。我们二月份在市政厅结婚了。我们花了将近快9个月的时间在特朗普政府造成的拖延中挣扎，他们拒绝了我的出生证明，尽管过去类似的文件都可以通过审核。

最终，我们被批准在明尼阿波利斯市区的海关和移民局进行面试。大堂几乎是空的。我们的律师看起来很不安。后来我们被告知，我们的案件是我们的律师在大流行之前处理的最后一个案件。

移民过程的最初问题主要是财务问题：
-我的伴侣可以支持我吗？ （是）
-我受雇了吗？ （是的，我有一份实习工作。）
-我希望使用政府援助吗？ （不，我是一个马上会拿到大学学位的有竞争力的设计师，不久将受聘于著名的设计事务。）

采访中还出现了很多奇怪的私人问题，我们一直有在整理归类材料证据以表明我们之间的情感关系，以获得这类政府雇员的审查；比如我们一起旅行的照片，情书，和寄宿妈妈的誓章支持信。

我们告诉政府官员我们计划与在场的家人和朋友庆祝我们的婚姻。我们告诉他，到2020年5月，我的妈妈和妹妹将如何从日本飞来参加我的毕业典礼，然后目睹我与伴侣的婚礼和誓词。

我在2020年3月13日的紧要关头获得了绿卡许可，这时正是学校春假期间，整个学校和生活开启了疫情封锁模式。在学期末，我通过Zoom（视频在线）参加了毕业典礼，我通过电子邮件将视频链接发送给我的家人。我的婚礼推迟到一个未来的不确定日期。毕业前两周，我被公司解雇了，只好申请了失业保险。

为了成功获得绿卡的一系列面试时间都定于2020年5月，却都在全球和全国范围内的动荡从错过了。

自2018年7月以来，我一直无法回到日本的家。我无法拥抱独自一人的母亲。我85岁的祖父跟母亲说，他可能等不到我下次回来了，虽然我知道他有些夸大其词。“也许再也没办法见到他们了”和“如果他们感染了病毒怎么办“这些担忧时常出现在我脑海。而对我的家人而言，他们更担心的是我在美国的生活，因为他们在新闻中听到的所有信息都是美国应对病毒的结果有多糟糕。

完成移民程序，完成毕业典礼和完成婚礼（希望很快）这每一件事仿佛都是在对我的家人表示我可以独立了，同时也是表达我对家人的感激之情。尽管我很幸运地获得了绿卡的批准，并且完成了学业，但我知道，我所能做的也只是耐心等待下去。并且我还将继续等待下去。“永久居留”这个身份听起来让人感到这么不祥。

我想念我的家吗？
是。
我想念家的味道吗？
是。
我会想念与朋友和家人交流的语言吗？
是。
我想念妈妈的饭菜吗？
是。

我将等待这些我想念，爱护和珍惜的时刻。我会继续的等待。因为时间流逝，无论如何。

当我难过时，我会想起我妈妈的话，无论发生什么事，我们都能够注视同样的一片天空。最近，我尝试花更多时间抬头看看这片天空。</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Pao Her</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Pao-Her</link>

		<pubDate>Wed, 06 Jan 2021 09:26:00 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Pao-Her</guid>

		<description>︎ Pao Herphotographer and educatorMinneapolis, Minnesota, U.S.translated by Peng Wu
MOM: How are you doing? I’m so worried about you, I couldn’t
sleep at all last night. I just wished that it was your dad and I who got sick,
and not our kids. Why did you have to get sick. 
PAO: MOM stop. Everything will be fine. I’m okay. 
MOM: I’m so worried about you.PAO: I know but you also need to take care of yourself.
MOM: Your dad and I are fine. We’re just worried about you
kids.
PAO: I know. Mom, we’ll all get through this together. MOM: I heard from the Hmong radio that drinking opium water helps. They had
testimonies from all sorts of people. So I made some, your dad and I drank it
and I think it’s really helping us.PAO: MOM! You do realize that, that’s not a good idea? It could kill you. MOM: I made some and am having Allan drop it off. Drink a cup in the morning
and a cup at night. 
PAO: Are the opium, the ones that you grew for me up at the
land?
MOM: Yes.

︎ 何宝摄影师和教师明尼阿波利斯，明尼苏达 美国
妈妈：你还好么？我很担心你，我昨晚一整晚都睡不着。我真希望是我和你爸感染了新冠病毒而不是我们的孩子。为什么偏偏是你感染了新冠。
何宝：妈妈别说了。一切都会好起来的。我没事儿。
妈妈：我太担心你了。
何宝：我懂的，但你也要照顾好你自己。
妈妈：我跟你爸都很好，我们只是很担心你，我的孩子啊。
何宝：别担心了，我们一定能一起挺过去。
妈妈：我听老挝电台里面说喝罂粟水能帮助治好新冠病毒。电台里有很多人都说对自己很效果。所以我自己弄了一些罂粟煮水，我跟你爸都喝了一些，感觉的确有帮助。何宝：妈！你怎么能这么干，你不知道喝这些东西会害了你么！？
妈妈：我做了不少，我已经让艾伦给你送去一些。你要早晚各喝一杯。
何宝：你用的罂粟是你自己在地里种的那些么？
妈妈：对。&#38;nbsp;</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Chanida Phaengdara Potter</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Chanida-Phaengdara-Potter</link>

		<pubDate>Wed, 06 Jan 2021 09:12:26 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Chanida-Phaengdara-Potter</guid>

		<description>︎ Chanida Phaengdara PotterMother &#38;amp; Storyteller
Minneapolis, Minnesota, U.S.translated by Peng Wu

Flight Back into the Unknown

The other day, I was asked about the moment I felt the pandemic was actually real-- when I finally felt things were serious. I describe it like the soul leaving the body. 
We had been in Southeast Asia, specifically Laos where my roots begin, since November of 2019. It’s been a regular trip I plan every couple of years for work and family. The original plan was to stay through March 2020. My daughter enrolled in the international school. I made my way through Thailand, Vietnam, Malaysia, Burma up until the end of February. We were supposed to take the last flight out of South Korea. But then South Korea had its latest breakout. 

There are lessons learned here. Having masks is nothing new in this region but the moment I knew I had to leave with my family in Laos was when the US embassy sent a message that borders were closing and we only had 72 hours to leave on the last plane out. My anxiety level skyrocketed. I was already an American at the age of 3 on American soil but the moment we had to rush to a plane, I felt my parents fast-moving feet; as if the war never ended. Mind you, my husband left right before Christmas in December but my children and I weren’t alone in scrambling to leave. 
Somehow we made it back to the stateside but horribly sick in all the ways possible during a season of the unknown. I had a cold. My mother’s throat was sore. My husband was bedridden with nausea. My kids were in a daze of congestion and sniffles. You believe it to be something but not anything you can understand. Minnesota was just getting used to what this pandemic was capable of. We practically flew into quarantine-- just a few days before the Governor declared a stay at home order and CDC and WHO called it a pandemic. 

Spring withered but it’s more than any of us can handle. It’s August and the leaves are changing to yellow, orange, and red-- to remind us that we're not alone. Its impermanence is everything and nothing.

Hope dies last. 

︎ 查尼达•范达拉•波特说故事的人和一个母亲明尼阿波利斯，明尼苏达 美国


飞向未知
前几天，有人问起我新冠全球大流行终于感到真正发生了的时刻-当我终于觉得事情无比严重的时刻。我形容这个瞬间简直就像灵魂离开身体一样。

自2019年11月起，我们就来到了东南亚，我的家乡老挝。因为工作和家庭的原因，我计划每两年进行一次旅行。最初的计划是到2020年3月为止。我的女儿就读于国际学校。我一直走到泰国，越南，马来西亚，缅甸，一直到2月底。我们本该乘坐最后一班飞机离开韩国。但是后来韩国疫情突发。

我们必须学到教训。在这个地区戴口罩并不是什么新鲜事，但是当我知道我必须与家人一起离开老挝的时刻是美国大使馆发出一条消息，说国境马上就要关闭，我们只有72个小时可以乘最后一班飞机离开。我的焦虑情绪急剧增加。我3岁时就已经入籍了美国，但就在我们不得不赶上飞机的那一刻，我感到我父母的脚步飞快。就好像战争从未结束（译者注：许多老挝人在越战快结束跟随美军逃离老挝来到美国）。值得一提的是，我的丈夫在十二月圣诞节前离开，但我和我的孩子并没着急着回国。
一路辗转回到了美国，但一路上因为各种未知原因病得厉害。我伤风感冒了。我母亲的喉咙很痛。我丈夫卧床不起一直呕吐。我的孩子们不停打喷嚏。您只能猜测原因但永远不确定答案。明尼苏达州刚刚开始调整来应对新冠流行病。实际上，我们算是乘飞机飞进了隔离区-刚落地没几天明尼苏达州长宣布了居家令，同时美国疾病预防控制中心和世界卫生组织宣布新冠大流行。

春天枯萎了。新冠超出了我们所有人的承受能力。现在是八月，树叶变成黄色，橙色和红色-提醒我们并不孤单。世事的无常从来无处不在。

但我们永远不能放弃。


</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Torey Erin</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Torey-Erin</link>

		<pubDate>Wed, 06 Jan 2021 07:03:05 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Torey-Erin</guid>

		<description>︎ Torey ErinArtist and film makerMinneapolis, Minnesota, U.S.translated by Peng WuMAY.03.2020 

On Sunday May 3 I had a dream I was on a very tall ladder in a large white room with high ceilings, carefully installing On Kawara's “Today series” paintings, hundreds of them, in a grid. A row of rectangular windows were close to the ceiling and the paintings were below the windows. The light had a late morning haze to it. Perfect lines, all of them a deep cadmium reddish color with the stark, white dates. OCT.27.1967. FEB.04.1985. 30.DEC.1951 and so on. I slowly went down the very tall ladder. It was thin and narrow and I focused to keep my balance. When I reached the ground I picked up an On Kawara painting, and brought it up the ladder carefully, to set onto the silver nails in the wall. I leveled the painting, which seemed to be about 8x10 inches. And again, slowly went down the very tall ladder. I slid the ladder over to the right a little, and climbed back up with another date painting to hang on the next set of nails. The painting I had previously leveled suddenly tilted on the wall, the bottom left corner rising up. I went down the ladder, going a little faster than I had before, and shifted it back to the place that it was before. There was no sound in the room. All of the date paintings started to tilt, the grid disrupted, waving. I looked back at all of the labor. There was no sound in the room. They started to fall off the wall, bleeding. It was alarming, all of this precious art and labor, contorting, failing. I woke up. My heart ran races in my chest. 

A beautiful panic dream. The last time I saw On Kawara work was in September at mia. One Thing was part of the exhibition “Artists Respond: American Art and the Vietnam War, 1965 - 1975”. A tryptic: the left read “ONE THING”, the center, “VIET-NAM”, and the right “1965”, relayed a message of the surrounding circumstances of the war. His painting style changed afterward, the surrounding circumstances left out, and he solely focused on the dates from then on - a solemn reflection of living and breathing another day. 

The time before that was in 2015 at his retrospective, Silence at the Guggenheim. I was invited to New York with a friend for an art fair - she went to work all day at the fair and I walked around Manhattan. I went to the park and had my palm read by a fortune teller there; she told me in another life that I had hung myself, and that is why my mother had a difficult labor with me (she did not know, that in fact, my neck was wrapped in my umbilical cord during labor and my heart slowed. Nurses prepared my mother for a c-section. A cool doctor entered the hospital room and told everyone to calm down and wait, they watched as I untangled myself and then came into the world). I wanted to experience the inside of the museum and found myself at what seemed like a funeral procession. Visitors dressed in black, silently winding up the museum structure from date painting to date painting. I learned that Kawara would paint one date painting per day, in sans serif text meticulously executed with acrylic paint and no use of stencils. A compulsion. Some say it was a result of traumatic stress from living in Japan during and after the war. If he couldn’t finish a day’s painting by midnight, he destroyed it. He housed the finished date paintings in tailor made cardboard boxes, lined with the day's newspaper, usually the New York Times. 

The dream wouldn’t leave my mind, the collapse was so vivid. I thought it could be a subconscious confrontation with the current events of the world. The collapse of the grid represented the disruption in nearly every aspect of daily life due to the pandemic. ‘Normal’ was no longer available to us, anxiety was heightened. In May I quarantined for weeks because I thought I had the virus. I had never experienced the level of fatigue before. My muscles felt like stones. I couldn’t stay awake either, and slept nearly 16 hours in one day. This was before available citywide testing, so I did a telehealth check up, logging into my account and submitting my symptoms to ‘Lindsay’. I was in the ‘could be the flu or corona virus’ category, because I did not have respiratory symptoms. With four days of rest my strength came back. Months later, when antibodies tests were available, I tested in person at a clinic one block from my house. A man named Randy took my blood. Randy was broad shouldered with facial hair and large forearms. He wore a face shield, no mask. Randy used his breath, not his voice, to walk me through every step he would take before and after putting the needle inside of my vein. The whisper made me feel taken care of in a way I had never felt at the doctor. I went home and wrote Randy a very positive online review about his breathiness and gentle nature. It was probably unnecessary information for the clinic, but at that point person-to-person interactions were limited and non-intimate. We were all dancing spatially in public now, no brushing past or hello hugs to friends, all gaze - no smile, muffled voices behind paper masks. A whisper felt like deep cherished care. 
Maybe the dream is a reflection of my own repetitive days blurring together. When the pandemic reached the US, my mornings began with tangerine tea, scrolling the coronavirus reports and maps, and running three miles around my neighborhood. I consistently ran past a woman with short blonde hair, mid-fifties, briskly walking each day. We waved at each other. She wore a black mask and sunglasses. In the summer she started to wear a baseball cap with a rearview mirror on it so she could see if someone was coming up behind her. This surprised me but I imagined she may have a preexisting condition or lives with a parent. In August she suddenly had a ponytail coming out of the cap with the rearview mirror. This also surprised me and now I even wonder if it is the same woman. Stepping on the same wheat shadows on the concrete, past the archery targets, under the train tracks, and up the hill of sumac. At first I ran to relieve anxiety and move my body a bit before sitting at home working on my computer. Running became something to put on my calendar that I felt I could actually control. My distance increased to six miles, then nine, thirteen. Exhaling felt like the only truth.

The dream could represent the complicated visual obituary of the pandemic: seeing the interactive maps on the screen grow from orange to red day after day as the death toll rises. Bodies. Numbers. Days. I have read that when faced with a massive crisis, humans go through psychic numbness, meaning that as the number of victims in a tragedy increases, our empathy reliably decreases. Our brains can’t fathom the millions of people dead - massive crisis becomes abstract thought. The numbness of numbers. I thought about On Kawara’s paintings in relation to this as a recording of his very existence through numbers and language anonymity. Art historians have written about the paintings as conceptual and stripped of emotion, a sort of mechanomorphic way of being, or, machine quality projected onto the human. (Kawara could have been projecting the ever increasing mechanomorphism we see today in the ways in our ever present merge with technology). But beyond the number is the human being, steadily hand lettering the painting, living for the day. They appeared as a chronological artifact, but were actually a sign of Kawara’s life, the country he was in, the box he handmade, the newspaper he read. They all held a secret memory - something invisible. The virus has an invisibility too - captivating, unseen, unsure. We don’t know if it is here or there or if we even have it when we have it. We enter an abstract frame of mind to comprehend it. I imagine it on the surface of my mail, the door handle, the sunbutter. I used to clean every grocery item with bleach wipes. But if I am truly honest it was more about the performance of cleaning than it really was about eliminating the virus from the item. If I had been certain it was on the jar of sunbutter I would have treated it like toxic waste with tongs and a full suit on. The cleaning was to exit the feedback loop of my mind questioning whether or not the item was a potential infector. 

Yet, some people don’t even believe the virus is anywhere at all; so the dream could be about the fragmentation of our reality. Kawara’s paintings represent time itself as consciousness. But somehow they are only partial truths as documents of linear time: each date, painted in a 24 hour time frame. Month, day, year. The archive of the arrow of time, the form of reality that the larger majority of human life agrees upon. The name COVID-19 is a time capsule: many think that there is a before, during, and after COVID-19 in some kind of hopeful linearity. Western culture favors the extractive, destructive, ‘progressive’, linear systems. (It is likely that the COVID-19 the virus came from our complete disregard for natural cycles in the environment). So this linear system is perhaps failing, because it does not recognize that we revolve and radiate, and that our impact always affects and relates to something else in a circular way. Circular time, which is nature's motivation, is not an adopted concept of western culture because it does not appear progressive. I thought of the cyclical while I was filming a cicada on the side of my house emerging from its nymph exoskeleton. It was pulsating, uncurling slowly. A chime of cicadas would sweep loudly as it moved, luring it out. Its wings grew,

inflating with fluid. Cicadas sing and lay eggs in a tree. The eggs hatch and then they fall to the ground and suck onto a root of a tree for its sap nutrients and grow underground for 2-17 years. They need bacteria to make amino acids, so they form a relationship with fungus to survive. They emerge from the earth, shed their exoskeleton, mate, lay eggs, and die. The circle starts all over again - a magical relationship of beings. Perhaps we have found ourselves emerging from the nymph-like stage pulsing toward a new time. And the dream is perhaps about the disruption of our understanding of time. The teleological mistake we have made. In the US we subscribe to the mental concept of linear time which in a way ignores bodies (heartbeat, respiration, circadian rhythms, sleepinging/waking) and ecosystems in favor of a time that is successive: time-is-labor-is-money. I thought of Kawara’s unfinished day paintings. I imagine him trying to outpaint the clock from wherever he was, the restraint of the imaginary line of midnight. The clock moves its hand just before the last few brushstrokes and he bends his neck, pauses. Maybe he even sets a timer. In disappointment, he rips the painting. Or burns it. Or Kawara opens the window and gently throws it into the garbage behind his apartment, it spins down, the partial date blurs. And this garbage is full of these failed date paintings and eggshells and tissue. Or maybe he buried them all, in a tailor made box, complete with a newspaper and the earth and the arthropods use it for sustenance. These details are unknown. What we do know is that for Kawara, time was an emotional and imaginary relationship. Because that is what time seems to be. We give it meaning to try to understand the complexity of the system as a whole. So it is also just an appearance. Just like a painting. Just like a dream.


︎ 托莉•艾琳艺术家 电影人明尼阿波利斯，明尼苏达 美国


2020年五月三日

5月3日，星期日，我做了一个梦，当时我站在一个有着高大天花板的白色大房间里极高的梯子上，小心翼翼地将Kawara的“ Today系列”画作安装在网格中。一排矩形窗户靠近天花板，而画作则位于窗户下方。晨雾笼罩着它。完美的线条，带有深镉红的颜色和鲜明的白色日期： 1967年10月27日。 1985年2月4日。 1951年12月30日，依此类推。我慢慢地走下高高的阶梯。它又窄又窄，我集中精力保持平衡。当我到达地面时，我拿起一幅On Kawara画作，小心地将它抬上梯子，放到墙上的银色钉子上。我调平了这幅画，大约是8x10英寸。再一次，慢慢地走下高高的阶梯。我将梯子向右滑了一点，然后再爬上另一幅日期画，挂在下一组钉子上。我以前调平过的画突然在墙上倾斜，左下角向上翘起。我比以前快的走下梯子，然后又将它移回了以前的位置。房间里突然没有声音。所有的画开始倾斜，网格乱套了，胡乱摇动着。我回头看了所有的工作。房间里寂静无声。他们开始从墙上掉下来，流着血。令人震惊的是，所有这些宝贵的艺术和劳动，都在扭曲，失败了。我醒了。我的心在胸口猛烈跳动。

一个惊恐而美丽的梦。 我上次看到On Kawara的作品是在9月的Mia美术馆。 《一件事》这件作品是《艺术家的回应：1965年至1975年的美国艺术与越战》展览的一部分。 这是一副三联画：左边写着“一件东西”，中间写着“ VIET-NAM”，右边写着“ 1965”，传达了当时战争状态下的社会环境。 自从这件作品以后，他的绘画风格发生了变化，周围的环境被排除在外，他只关注从那时起的一个个日期-庄严的表达了艺术家又呼吸，存活了一天。

在这个展览之前是2015年他的回顾展《古根海姆的寂静》。我和一个朋友应邀去纽约参加一次艺术博览会-她整天都在博览会上工作，而我则在曼哈顿漫步。我去了公园，找那里的算命先生看了手相。她告诉，在我的前世我上吊自杀了，这就是为什么我母亲生我的时候很不顺利（她不知道，事实上，我的脖子在分娩过程中被脐带缠住了，我的心率都开始变慢了。）护士已经开始准备让妈妈剖腹产了。这时一个很厉害的医生进入病房，告诉大家冷静下来在等等，慢慢的我自己解开脐带的缠绕自己走进这个世界。我想进博物馆里面参观一下，忽然发现里面正在发生一场好像葬礼的游行。参观者都穿着黑色衣服，沿着博物馆的展厅从一幅On Kawara的日期画到另一幅日期画。我了解到，Kawara每天会用这种无衬线字体（用丙烯酸涂料并没有使用模版）精心绘制一幅日期画。有人说艺术家这种强迫症式的行为是战争留给生活在当时日本的人们的精神创伤。如果他不能在午夜之前完成一天的绘画，就将其销毁。他将完成的日期绘画放在量身定制的纸板箱中，该纸板箱同时也保存着当天的报纸（通常是《纽约时报》）。

这个梦久久的在我脑中游荡，这个梦中世界的崩溃依旧如此鲜明。我觉得可能是因为梦境与世界正在发生的事情在潜意识里的碰撞。绘画对其网格的崩溃代表了新冠病毒对日常生活中几乎各个层面的破坏。我们从此失去了所谓的“正常世界”，感到无比焦虑。 5月，我自我隔离了几个星期，因为我觉得自己感染了病毒。我以前从未经历过那种程度的肢体疲劳感。我的肌肉简直像石头一样。我也无法保持清醒状态，一天睡了将近16个小时。这是在全市范围内可以进行核酸测试之前，因此我只能进行远程的医疗咨询，登录了我的帐户并将症状提交给一个叫“Lindsay”的工作人员。我属于“可能是流感或冠状病毒”的类别，因为我没有呼吸道症状。经过四天的休息，我的体力恢复了。几个月后，当抗体测试可用时，我在离我家一街区的一家诊所亲自进行了测试。一个叫兰迪的人把我的鲜血带走了。兰迪有着宽阔的肩膀，旺盛的胡子，粗壮的前臂。他戴着面罩，没戴口罩。兰迪用简直使用呼吸一般的耳语而不是嗓音来引导我完成将针插入我的静脉的步骤。这种低语使我感到以从未见过的方式得到照料。我回到家给兰迪写了一篇关于他的呼吸和温柔性格的非常正面的在线评论。对于诊所来说，这可能是不必要的信息，但是此时，人与人之间的互动那么的局限而冷冰冰。我们曾经在公共空间有各种各样充满人情味的交流，但现在即不能拥抱也不能微笑，只留下口罩之下低沉的嗓音。所以兰迪的轻柔的耳语感觉让人无比珍视。

也许这个梦是我自己日复一日重复的生活混淆在一起的反映。新冠大流行到达美国后，我的早晨从橘茶开始，查看冠状病毒新闻和分布地图，并在我周围四英里范围内跑步运动。我一直遇到一个女人，她有一头金色的短发，五十多岁，每天快步走。我们互相挥手。她戴着黑色的口罩和太阳镜。夏天以后，她开始戴着戴有后视镜的棒球帽，这样她就可以看到是否有人在她身后。这让我感到惊讶，但我以为她可能本身有慢性病或与父母同住。 8月份，她突然从有后视镜的帽子后面露出了一个马尾辫。这也让我感到惊讶，现在我什至怀疑它是否是同一个女人。踩在混凝土上相同的阴影上，经过射箭目标，在火车铁轨下，然后在漆树山上。起初，我坐在远程居家工作之前，为了缓解焦虑和移动了身体。跑步成为我真正可以控制的事情。我跑步的距离增加到六英里，然后是九英里，然后十三英里。呼吸感觉像是唯一的真实存在。

这个梦境又像是新冠大流行的视觉布告牌：随着死亡人数的增加，看到屏幕上的互动地图日渐从橙色变成红色。身体。数字。日期。我读到文章说在面对巨大的危机时，人类会陷入心理麻木，这意味着随着悲剧中受害者的人数增加，我们的同理心确实会稳定的减少。我们的大脑无法理解数百万人的死亡-大规模的危机变成了很抽象的观念。对于数字的麻木。我想到On Kawara的绘画与此有关，艺术家通过抽象的数字和文字匿名性的记录了自己在战争中的存在。艺术史学家的评论文章曾将这些画作视为剥离了情感的观念艺术，一种机械变形的存在方式，或者是投射到人类身上的冰冷机械特征。 （Kawara也可能是预测今天的我们与技术融合的现实-不断增加的机械性）。但是画作中数字的冰冷表象背后是艺术家平稳宁静的日复一日的手绘过程。它们看上去像是按年代顺序排列的制品，但实际上是Kawara的生活，他所在的国家，他手工制作的盒子以及他读过的报纸的象征。他们都拥有一个秘密的记忆，这些都是隐秘看不见的。该病毒也具有隐秘性-令人着迷，看不见，不确定。我们不知道它到底在不在这里，或者我们染病的时候也不确定（作者指在本文写作的疫情早期）。我们只好在一个抽象的思维框架里来理解它。我想像它会出现在我邮件的表面，门把手和Sunbutter花生酱瓶子上。我曾经用漂白剂擦拭每件超市买回来的物品。但是，老实讲这个清洁的行为简直是一种行为表演。因为如果花生酱瓶子上真有病毒，我会用钳子和全套的防护服把它当作有毒的东西对待。清洁的行为本身其实是为了停止我脑子里不断循环的对病毒的不确定性和疑虑。

但是，有些人甚至根本不相信这种病毒真实存在。所以这个梦境又可能是关于我们现实的分裂。Kawara的绘画表现作为意识的时间本身。但是某种意义上它们只是线性时间文档中的部分事实：每个日期都以24小时制显示。月日年。时间之箭的档案，这是人类绝大多数所认同的现实形式。新冠病毒名称COVID-19本身像一个时间胶囊：许多人认为存在COVID-19新冠病毒到来之前，之中和之后这种给人充满希望的线性关系。西方文化偏爱采掘性，破坏性，进步式的线性系统。（然而COVID-19病毒很可能来自我们完全忽略了环境中的自然循环）。因此，这个线性系统可能会失败，因为它没有意识到我们处在一个循环扩散的系统，并且我们的影响始终以循环的方式影响其他事物。时间的循环状态是自然的驱动力，而不是西方文化所采用的线性概念，因为它似乎不是向前进步的。当我在房屋侧面拍摄蝉从它的壳中爬出时，我想到了这种循环的周期性。它颤动着，缓慢地伸展开。蝉鸣大声响起，它的翅膀长了出来，充满水分。蝉唱歌并且在树里产卵。卵孵化，然后进入土地里，吸取树木的汁液养分，在地下生长2-17年。他们需要细菌来制造氨基酸，因此它们与真菌建立了联系才能生存。它们从地上出来，脱落外骨骼，交配，产卵并死亡。循环从头再来，这是一种多么神奇的共生关系。也许我们发现自己已经走出如此仙灵般的阶段迈向新时代。而我的梦境也许是关于我们对时间的线性理解的结束。我们犯了目的性的错误。在美国，我们意识上只理解线性的时间，这种理解在某种程度上忽略了循环性的现象：身体（心跳，呼吸，昼夜节律，睡眠/醒来）和生态循环系统，而倾向于连续的时间：时间就是劳动就是金钱。我想到了Kawara未完成的日期画。我想象他试图从他所处的一天中的某个时刻在画布上开始描画日期，想象着午夜的截止时间。时钟在最后几笔完成之前越过了午夜，他弯下脖子，只好停了下来。也许他甚至设置了一个闹钟。在失望中，他撕了这幅画。或燃烧它。或Kawara打开窗户，轻轻地将其扔进公寓后面的垃圾中，旋转下来，部分日期变得模糊。而这些垃圾中充满了这些失败的日期画以及蛋壳和纸巾。或者，也许他把它们全部埋在一个量身定制的盒子里，里面装有报纸和泥土，它们成为虫子的食物。这些细节我们只能猜测。我们所能知道的是，对于Kawara来说，时间是一种万事万物之间充满情感和想象的关系。这也是一种对时间这个概念可能的理解方式。我们为了理解这整个复杂的系统，只能人为的赋予它意义。因此，这种理解只不过也是一种表现。就像一幅画。就像一个梦。



</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Sishir Bommakanti</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Sishir-Bommakanti</link>

		<pubDate>Sun, 30 Aug 2020 10:10:46 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Sishir-Bommakanti</guid>

		<description>︎ Sishir BommakantiIllustrator and animatorMinneapolis, Minnesota, U.S.translated by Peng WuCoping MechanismBefore the pandemic reached The States, I was 
already in a situation where I was stuck at my parents, saving up to 
move out. I just got a job and seven months in, I was working, getting 
paid reasonably and was very close to finally moving out. I was looking 
forward to taking the opportunity to live on my own again. Explore local
 venues for music, spend time with close friends, and discover the 
amazing things my city offers. All of that was placed on halt as soon as
 I lost my job during the pandemic. In a way I was prepared for this.As
 an introvert, I would think that being stuck at home for an indefinite 
amount of time is the greatest opportunity ever, but that inward habit 
of mine needs to be balanced with some dose of social connection that 
isn't Social Media. The stress of the world, and what is happening is 
too much to process, and this led me into an unusual cycle of work. My 
coping mechanism to stress and worry is to just work, cook and spend 
more time with my cat. Since Covid-19, i’ve been grateful that I 
procrastinated on my move away from my parents home. I think my health 
would have been severely affected if I lived alone. At least here, i’ve 
been learning how to improve my cooking skills thanks to my mom, 
studying new software in hopes that I can rebrand my portfolio and learn
 some really interesting things to expand my voice as an artist and have
 some people to physically talk to, which is the most important. I also 
take every opportunity to annoy my cat as much as possible. This 
includes wrapping him up in a blanket two time a day, taking him to 
explore the backyard and dressing him up in various costumes.&#38;nbsp; This
 cycle of “work” may yield some interesting results, perhaps art to 
share, or learning new things, but the biggest drawback is massive 
burnout. A lot of that comes from trying to ignore the stress, rather 
than find an outlet to fix it. This lockdown made me realize that I need
 to find healthy solutions to dealing with stress, because this cycle of
 overworking&#38;nbsp;myself will cause problems further down the road. Recently 
I've bought a Synthesizer to learn and play music. I'm terrible at it, 
but at least it's a small way for me to get through the day. Something 
about making ambient sounds makes me feel good, and I hope that 
eventually that will let me produce music for my films and animation in 
the future.&#38;nbsp; I’m learning what balance means, and I 
currently have plenty of time to meditate on that. I look forward to 
cooking for friends again. 


︎ 史叙•博马坎提插画师 动画人明尼阿波利斯，明尼苏达 美国
应对机制当疫情在美国蔓延开之前，我就感觉自己是困在父母家，努力存钱计划搬出来自己住。 当时我有一份工作已经做了七个月，工资还不错，感觉离能够搬出来已经很接近了。我对搬出来自己住非常期待。这意味着我可以更自由的和朋友在一起，探索本地的一些音乐演出现场和其他城市生活的乐趣。然而当我因为疫情影响而失业之后，这一切计划都被迫暂停了。从某种意义上，我仿佛对此早有准备。
作为一个内向的人，我有时候觉得被无限长时间困在家里简直是个千载难逢的机会。但我知道自己内心的平衡需要维系一定程度上与外界的社交联系 - 当不是社交媒体所提供的那种联系。整个世界发生着的事情对我来说形成一种难以消解的压力。这些压力逐渐让我进入一种不正常的工作状态。因为通常我对压力和担忧的应对策略就是不停的工作，做饭，花更多时间跟我的猫咪一起玩。新冠疫情发生以后，幸好我拖延了从父母家搬出去自己住的计划。不然的话，疫情中的独居状态一定会让我健康出状况。而现在跟父母一起，至少我跟我母亲学了不少厨艺。同时我还学了不少创作用的软件。我打算用这段时间重整一下我的作品集，拓展我的艺术创作范围，最重要的是希望有机会能找人面对面聊聊天。现在我不放过每一个机会来捉弄我的猫咪：我每天两次把猫咪用毯子裹起来；带他去后院散步；给他穿上各种各样的宠物衣服。这种“工作“状态的循环也许会产生一些有趣的成果，产生一些值得分享的艺术，或者学会一些新东西。而糟糕的是我从这种循环中感到一种彻底的精疲力尽。我猜这是因为这种循环状态中我一直尝试逃避那些压力，而不是寻找一个释放压力的出口。封城以来，我开始反省，我需要找到一种更健康的办法来应对这些压力，因为目前这种过劳的循环状态可能会对健康造成长期的后遗症。最近我买了一个音乐效果器来学着玩。虽然我不擅长乐器，但感觉这是个小进步帮我过完一天。在创作氛围音乐的状态下我感觉找到些乐趣。我希望未来可以给我自己做的动画的短片做配乐。
我一直在思索生活中平衡的意义，而现在我有大把大把的时间来思索。而未来，我期待再次给我的朋友们露一手我的厨艺。



</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Mervy Pueblo</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Mervy-Pueblo</link>

		<pubDate>Sun, 30 Aug 2020 08:11:18 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Mervy-Pueblo</guid>

		<description>︎ Mervy PuebloSculptor, Art EducatorManila, Philippines
translated by Peng Wu

At the moment, I am just going through the motions, but I have put more careful attention to the needs of my loved ones. Like many, since this current epidemic we went through series adjustments in life and tried to create a semblance of normalcy even if we were left by our government to economically fend off for ourselves. In this time when many jobs are being lost, and commissioned works being cancelled or has become limited which I have personally experienced, I am thankful I was offered my previous full-time job back in a university as this brings comfort to my family.

Being ranked as middle-class by our government, we were ineligible for the monthly COVID-19 financial aid despite being part of the workforce of the country. In hindsight, the disservice of our local government has been ever-present since the Cory Aquino administration so it came as no surprise that most Filipino's have given up any fight. Also, our culture is commonly known for being too tolerant, from my personal observation I think this is due to the enfeebling Catholic upbringing of not questioning authority folded with the teaching that the after life is more important than the present.
It is great that the national, and local government (allegedly) is taking care of the non-taxpayers and/or from the lower bracket of society by providing them monthly financial aid. However, one can be tempted to question political agenda. It is known that the majority of voters come from that community, and the trapo's still believe that the attention and opinions of this majority can still be easily manipulated through little cash the trapo's would wave at them. But with this pandemic, perhaps there is an on-going awakening within this community after seeing how badly their locality is governed very poorly by the same people who bought their votes.

As an artist, I have thought about how I can address concerns of my community through the language of art. But as I observe, art isn't an immediate need in my community: survival and security is paramount. In my country, I feel that the best time to get support for socially engaged art projects is when everyone gets a better sense of "new normal." Moreover, I don't wish to lead a project when I, myself, is having an existential insecurity due this pandemic. For now, I try to be content by the financial stability that my full time work gives me, even if it means having just bits of time to create. But I recognize that this responsibility to be a full-time art educator is maybe the cultural contribution that I can give for my country.











︎ 梅尔夫•普埃布罗雕塑家 艺术教育家马尼拉 菲律宾

在当下的阶段，在各种变动不居中我会更多的关注我所爱人们的需求。这次疫情危机以来，我们也和许多人一样经历了生活中各种各样的变化和调整，希望可以建立一种新的“正常”感。尽管我们的政府无所作为在经济上让我们自生自灭。目前大量的失业，我个人也经历了许多委托艺术项目被取消或者消减。我很幸运的重新得到我之前做过的一份工作职位，这让我的家人很欣慰。

我们一家因为被政府划分为中产阶层，所以我们没办法得到每月的新冠疫情补贴金，尽管我们是这个国家重要劳动力组成。科拉松·阿基诺（第十一任菲律宾总统）执政以来，在政府的各种恶劣作为影响下人民已经放弃了一切对抗。同时，我们国家的文化过于宽容妥协。我个人认为这来自于天主教的成长环境让人们从不质疑权威。人们常常寄希望于死后天堂而不是关注现世生活。

据报道称，国家和地方政府给不交税的这部分低收入公民每月补助金。但我们不难想像背后的政治意图。 众所周知，大部分的选民来自这个人群，统治阶层仍然相信向这群人挥舞一点点钞票，这群人就会很轻易的被洗脑。但是因为这次疫情，让这个群体看到了收买他们选票的政务的无能治理，而逐渐开始觉醒。

我也思考过作为一个艺术家怎样可以回应我所在的社群的忧虑。但当我仔细观察我的社群，艺术并不是他们所急需的：生存和安全是第一位的需求。在我的国家，我认为支持社群艺术的最好时机是当所有人都更好的理解了“新常态”的意义时。目前对于疫情，我自己仍然感到一种存在主义意义上的不安，这个时候我不觉得会想开展一个艺术项目。在当下的阶段，我尝试满足于目前我的全职工作给我带来的生活稳定感，即使这意味着我只能有零碎的时间来做自己的创作。但我意识到也许从事这份全职艺术教育工作正是我能够为这个国家做出的文化贡献。



</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Linda Schumann</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Linda-Schumann</link>

		<pubDate>Thu, 27 Aug 2020 08:18:49 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Linda-Schumann</guid>

		<description>︎ Linda SchumannSculptor and Performance ArtistWeimar, Germanytranslated by Peng WuIn the river

As far as I remember, I always liked to be by myself every once in a while
Somewhere alone
Letting my thoughts wander
Sometimes I would have hypothetical conversations with myself
I am always with someone
Flowing
It is quite appealing to do things my way
My rhythm
I allow myself to take a break
From other people
From time to time
What happened recently was neither planned nor a pleasant moment. Unpredictably, a wave of
social desertedness swallowed us and washed away plans, schedules, routines and journeys.

Although I found myself in an initially irritating bubble of rigidity, I started to enjoy my personal freedom to do everything the way I wanted, at the time of my choosing. Finally, I could continue old projects, start new ones, dedicate all my time to one idea and try out some weird concept fragments.Like a stream that ripples along and makes every twist and meander on its own, I have to be careful not to flow underneath more often. It is nice to be with, to be there for, to take care of oneself. I have to come to the surface again, in order not to get lost in myself.

As far as I remember, I know loneliness

As far as I remember, I always liked solitude


︎ 琳达•舒曼雕塑 行为表演艺术家魏玛，德国
在河流中记忆中，每隔一段时间我总是喜欢找机会独处一会儿找个地方，让自己的思绪游荡有时候在脑子里自言自语像是跟某个人一起在一条河流淌
我喜欢按自己的方法做事情按自己的节奏这样我可以随时休息一下远离人群
最近发生的糟心事出乎所有人计划之外。无人预料到荒芜的社交像大浪一般吞没所有的计划，日程表，日常作息和旅行。尽管最初的那种僵硬的情绪还在，我逐渐开始享受某种自由-自由的安排做事方式和时间。终于，我可以重启一些久远的项目，或者开始新的项目，或者把全部时间投入到一个简单的想法或者实验一些古怪的观念。
这种工作方式就好像追随河流上繁多的涟漪和漩涡。我时常提醒自己不要太过沉浸其中被其淹没。我会花时间关注照料好自己，但又需要时常警惕不要过于迷失在自己的思绪中。如我所记得的那样，我知道什么是孤独。如我所记得的那样，我一直喜爱这样与世隔绝。



</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Lister Rossel</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Lister-Rossel</link>

		<pubDate>Thu, 27 Aug 2020 07:44:18 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Lister-Rossel</guid>

		<description>︎ Lister RosselMúsicoLondon, UK
translated by Peng Wu

Los señores de las nubes.

Una vez aislados.
El mundo moderno ofreció una libertad a cambio de otra.
Pero no nos hicimos más libres.

Una vez aislados.
La naturaleza tomó la palabra.
Así las ciudades conocieron el eco del viento.

Como los antiguos zapotecas de México.
Volvimos a leer las nubes en su movimiento. 
Sin tiempo, la libertad es entendimiento. 
︎ Lister RosselMusicianLindon, UKtranslated by Peng Wu

 The lords of the clouds. 

 Once isolated. 
 The modern world offered one freedom in exchange for another. 
 But we did not become freer. 

 Once isolated. 
 Nature took the floor. 
 Thus the cities knew the echo of the wind. 

 Like the ancient Zapotecs of Mexico. 
Once again, we learned reading the clouds in their movement. 












︎ 李斯特•罗塞尔音乐人英国 伦敦
云朵的主宰
在隔绝中，
现代世界拿走一种自由的时候给了你另一种。
虽然我们并没有因此变得更自由。在隔绝中，
自然开始发言。
整个城市聆听这风的回声。
像墨西哥古老的Zapotecs部族，
我们重新学会阅读云朵流动的形态。



</description>
		
	</item>
		
		
	<item>
		<title>Jessica Belt</title>
				
		<link>https://sincecovid-19.com/Jessica-Belt</link>

		<pubDate>Tue, 04 Aug 2020 15:24:30 +0000</pubDate>

		<dc:creator>sincecovid-19.com</dc:creator>

		<guid isPermaLink="true">https://sincecovid-19.com/Jessica-Belt</guid>

		<description>︎ Jessica Belt Saem EldahrCommunity OrganizerCinarcik, Turkeytranslated by Peng Wu
The land of germs on slides and swings
March 14, the day before we had airplane tickets to leave our home in Minnesota and fly into Istanbul, was one of the most stressful days I can remember. Thousands of questions and fears circled around in our heads and were ever present in our conversations. Was it safe to fly when just that four days earlier COVID-19 was declared a pandemic? How would we keep our two-year-old from touching everything and everyone? If we postponed our travel where would we live? How long would this last? Could we afford waiting around?&#38;nbsp; I had just stepped down from my job, and we had sold our house and all our belongings, packing everything we had left into 5 suitcases (1.5 of them being filled with my husband’s instruments). Regardless if our decision was to leave as planned or stay, we were stepping into the unknown. The unknown has been our faithful friend these past four months. We arrived at our cold and dank Airbnb in a city of 15 million people and immediately felt we needed to wait out the pandemic somewhere else. The next day my husband rented a car, got lost multiple times as he found his way to where we now call home, Cinarcik, a small town nestled on the coast of the sea of Marmara. Our short-term rental had a sliver of a view of the sea, but the rest of our view was consumed with concrete buildings, stray dogs, and lots of weeds. With a curfew on anyone under 18 or above 60, I would sneak my son out early in the morning where our only company were the stray dogs and cats, and hundreds of seagulls and pigeons. I was never so grateful for my son’s fascination with animals (and frankly, their poop) as it was our exclusive entertainment for our first three weeks.&#38;nbsp; I often wonder what my son must have thought about this new Turkey; a place where everyone wears masks, we talk to no one, and where “germs” are on every slide and swing. &#38;nbsp;We are slowly settling in. We now have views of olive orchards, minarets, and huge cargo ships making their way through the Bosphorus strait. At night we can see the lights of Istanbul flickering across the sea. On our daily walks I am delighted by more flowers than I could ever imagine and the lovely breeze one feels when living by the sea. I do wonder what the long-term effects of raising a child during COVID-19 are, as my son runs away from the other kids on the playground and constantly worries about germs. Today, July 15th marks four months he hasn’t played with another child.We continue to seek out a balance of living healthy and full lives, for ourselves and for others. There is no perfect combination. Ultimately, we are beyond grateful to be healthy. And we are finding joy in the littlest observations and discoveries; finding a new walking path to our house, watching from our window the addition of the ferry boats that have started to arrive from Istanbul, trying new flavors of ice-cream, befriending the garden snails and neighborhood cats. There is certainly a lot of fear that exists in the unknown, but it is also full of joy, discovery, and gratefulness.

︎ 杰西卡•贝尔特•赛姆•艾德社群组织人土耳其，西纳尔西克市
滑梯和秋千上布满细菌的城市
三月十四日是我记忆中压力最大的一天。第二天，我们最终还是决定买了从我们家当时所在的明尼苏达飞往伊斯坦布尔的机票，即刻启程。而在十四日这天，成千上万的疑问和恐惧在我们的脑海中不断翻腾。大家反复谈论着这些情况。四天前新冠病毒被宣布为全球大流行病，现在乘飞机还安全么？怎样才能防止我们两岁的孩子到处摸东西？如果我们推迟搬家去伊斯坦布尔的行程我们未来住哪里呢？疫情会持续多久？我们经济上能负担得起在这里等下去么？我刚刚从我的工作离职，已经卖了房子和我们所有的东西，把剩下的用品打包成了五个大行李箱（其中一个半行李箱塞满了我丈夫的乐器）。不管我们决定现在就出发还是留下等待，我们现在已经一步踏入了难以预料不确定中。这样的不确定性已经是我们过去四个月以来最忠实的伙伴常伴在左右。我们抵达了目的地，拥有一千五百万居民的伊斯坦布尔，暂时在一个又冷又湿的民宿落脚。随即感到真应该在其他地方先躲躲疫情。第二天我丈夫租了车，在途中又迷路了无数次之后，终于到达我们现在的家所在的小城市马尔马拉海边的西纳尔西克市。在这个我们短租的房间里能看到窄窄的一小片海，其余视野中却矗立着水泥混凝土建筑，到处是野狗和荒草。城市正在实行宵禁，十八岁以下和六十岁以上的居民都不能外出。在安静无人的清晨，在野猫野狗四处游荡的时候，我会偷偷把我两岁的儿子带出门放放风。儿子对各种动物充满好奇（确切的说是对他们的便便）。我对这点心存感激，因为观察这些动物们是我们头三个礼拜的生活中唯一的娱乐项目。我常常很好奇在儿子的眼中这个新冠疫情下的土耳其是什么样子的：所有人戴着口罩，我们从不跟任何人聊天打招呼，所有的滑滑梯和秋千上都是“细菌”。我们一点点逐渐在这个城市安定下来。我们远远的眺望橄榄树果园，清真寺的宣礼塔，巨大的货轮驶进博斯普魯斯海峽。夜幕降临，伊斯坦布尔古城的灯光在海对岸闪烁着。日常散步的时候会偶然惊喜的遇到难以置信的一大片花朵，在海边特有的微风中让人沉醉。而当我看到儿子会因为担心病毒而避开游乐场上的其他小孩时，我会想新冠病毒对成长中的小孩的人生会有哪些长远的影响呢？今天，七月十五号，儿子已经整整四个月没有和其他小孩一起玩耍了。我们不断在健康安全和享受生活之间寻找一个平衡点。同时还要考虑我们的活动对其他人健康安全的影响。几乎不可能找到一个完美的模式。不管怎么说，我们对现在还算健康已经是谢天谢地了。现在生活中许多细小的发现时常给我们带来很多乐趣：比如发现一条能回到家的新散步路线；比如我们从窗口看出去发现从伊斯坦布尔城驶来的渡轮在增多；品尝新的冰激凌的口味；尝试跟花园里的蜗牛和邻居家的猫咪做朋友；虽然我们内心仍然对各种未知心存恐惧，但同时心里也时常充满快乐，新发现，和对生活的感恩。



</description>
		
	</item>
		
	</channel>
</rss>